本日も、お困りになった方よりご相談がありました。
近くの司法書士事務所に相続による家・土地の名義変更を依頼したが、韓国の書類を集めて翻訳をしたものを提出ろと言われて、
どうやっていいのか分からず途方に暮れ、当事務所にご相談されるに至ったとのこと。
最初から当事務所にご相談いただいていたら、ほとんどご自身でしていただくこともなかったのにと思いながら、お話をお伺いしてみると、ご自身で色々と日本の書類も頑張って取られているご様子で、そこまでご依頼者にさせるのは、たとえ、在日韓国人の相続手続きに不慣れな司法書士であっても、少しひどいな~と思いました。
大抵の司法書士は、不慣れであってもできるところまではやってあげて、難しいところだけ、弊所のような在日の方の相続に詳しい司法書士などに外注する、あるいは相談するなどして、(弊所では、個人の方だけではなく司法書士さんからの依頼が多いのが特徴的な事務所です)なるべくご依頼者の負担は少なくするようにするのですが、今回は、ややこしいところは自分でそろえてもってこいといわんばかりの放り出しようで、そんな司法書士もいるんだなと少し驚きました。
結局、ややこしい書類はこちらで判断して、代理で集め、翻訳などもばっちりしてお渡しできるとお伝えすると、ご安心されていました。
まだ先の話ですが、別の親族の方の相続のときは、最初から弊所に相談するとおっしゃられていました。
どこに依頼するかは本当に重要です。
餅は餅屋。在日韓国人の方の相続手続きは複雑で、その業務を熟知している専門家でないと、ご依頼者の負担が大きくなることが多いと言えます。
韓国籍の方が関わる、あるいは、帰化されて日本人になっている方の相続については、是非最初から当職にご相談いただけましたら幸いです。
在日韓国人または帰化した元韓国人の方の相続についのてご相談、ご依頼はこちら(相続登記.net 悠里司法書士・行政書士事務所 お問合せフォーム)